一个“请”字。如果将它们译为“请让我看一下菜单”、“请来一小杯白酒/威士忌”不就更显得公务员在酒店的礼貌与文雅吗?也许是领导平时就高高在上,习惯于发号施令,抑或是公务员就是那德性,哪能习惯礼貌语言啊?
以上几例可以说明,领导不懂得汉语与英语的联系与区别,硬要把汉语的语言规则,甚至本地方言习惯也当成英语规则了,实在是太愚昧、太霸道了啊!
编者不仅不懂英语,而且汉语基础也差得可怜。195句“i just have to many things to take care of everyday。i‘m exhausted。”却译为“我每天要处理太多的事情了,我已经筋疲力尽了。”在这句话中,姑且放弃对英语错误的评析,仅对汉语而言,无论是口语还是书面语,都显得十分别扭。我们知道,在汉语的主谓句中,主语“我”字,可以承前或蒙后省略一个(这是与英语的区别),何必全译出呢!两个“了”字,对应英语的时态也太机械了啊!编者用心良苦,又独创了英式汉语,佩服,真的好佩服啊!
3、因循守旧。恕我直言,教材的编者可能是一些不读书、不看报、因循守旧的老学究,凭主观闭门造车编出的一本乱七八糟的“教材”我们知道,2002年,教育部推广了新的国际音标。教育部、国家语委根据国家通用语言文字法又重新规范了一批汉字的用法。可教材系2004年出版,仍然使用老音标注音和不规范的汉字。原来的“帐”字含有“账”的义项,规范后就没有了,第五版汉语词典也作了调整。教材第34页、37页还是把“账”写成“帐”了。更可笑的是109页生造了“village head 村长”一词(抑或是沿用民国时期的称谓吧)。村民委员会组织法明确规定,村委会设主任、副主任,而不是设“村长”我怀疑编委会是一群法盲。
另外,在现行的地名译法中,普遍采用拼音式,而教材大部分采用义译,许多译得既不科学,又难以回译(back translation)。例如:(1)桃花源译为“the peach blossom spring”(2)芙蓉镇译为“the lotus town”(3)岳阳楼译为“the yueyang pavillion”让我们将它们再译成汉语,(1)是桃花春、桃花泉、桃花源,(2)是莲花镇、荷花镇、芙蓉镇,(3)是岳阳亭(子)。教材中还可以举出许多。
教材不仅错误不胜枚举,而且编校也极为马虎。如第9页的“pm”注音是错的,新词注音是对的,第21页的“a dish of beef”(一盘牛肉)错译为“一份牛排”在新词注释中的牛排(steak)是对的。
看完教材,掩卷而思,感慨颇多。
常德市的领导编写此书的目的,不过是捞取功名罢了。哄一哄新闻单位和上级领导就算了,何必印那么多发到公务员手里呢?这可是害人的哟!宣传部长任编委主任,更是越俎代庖。学英语是文化教育范畴,学习文化是教育部门管的事,我看这个主任让中学校长当还合适得多。学文化不比玩政治,政治上的是非标准是领导说了算,文化则不行。我就不相信,一个市级领导能让市外人士信服你这本“英语教材”这本公务员英语教材不仅丢尽了常德市公务员的脸,更是丢尽了常德人的脸,堂堂常德也是人杰地灵,我以为,就是黄发垂髫也会将此废书丢进废纸篓啊!
如今真是有权的滥出书,有钱的乱出书,无权无钱的难出书。中国文联出版社出版如此公务员教材,虽然得了许多孔方兄,可冷了众人的心,太令人痛心了。